Course Descriptions
COMP103 Introduction to Computers
An understanding of the need for the management of data as an organizational resource. Introduction to the fundamental concepts of data processing. Students’ skills in the application of computers and their knowledge of hardware and software are enhanced.
NH001 National History
The history of the establishment of the Republic of Turkey after the defeat and collapse of the Ottoman Empire at the end of the 1914-18 World War I. Teaching of the Principles of Atatürk; the chronological account of the Republican Revolution in the light of these principles.
TRA101 Public Speaking in English I
Basic elements of public speaking. Principles of effective speech and methods for developing communicative skills. Message preparation, overcoming stage fright, audience analysis, non-verbal communication, effective use of language, reading from text, objectives in speaking and choice of topics, planning and preparation of speeches, short oral presentations.
TRA103 - Reading Skills I
The aim is to improve the students’ reading comprehension skills through exposure to authentic texts and help them establish the link between vocabulary, language structure and meaning.
TRA105 - Listening and note taking I
Techniques and practice in recording the content of oral presentations in English. Understanding rapid speech, recording of details, and summarizing. Preparation for consecutive and bilateral interpreting.
TRA107 - Comparative Structure I
The objective of this course is to compare and contrast Turkish and English within the framework of translation to understand the influence of one language on the other in terms of grammar and usage. This course shall provide the necessary basic skills, techniques and strategies involved in two-way translation.
TRA109 - Writing Skills in English
The course aims to improve the students’ skills in various types of paragraph and composition writing that include explanation, comparison and contrast and cause and effect relationships.
TRA102- Public Speaking in English II
Application of all theoretical approaches covered in TRA 101. Extensive discussions and practice with different communicative purposes: various types of informative and persuasive speeches, addresses for special occasions, speaking in small groups and debates. Long oral presentations.
TRA104 - Reading Skills II
The course aims to improve the students’ skills in understanding and solving authentic English texts which are structurally and semantically more complex.
TRA106 - Listening and note taking II
Techniques and practice in recording the content of oral presentations in English. Understanding rapid speech, recording of details, and summarizing. Preparation for consecutive and bilateral interpreting.
TRA108 = Comparative Structure II
The objective of this course is to analyse complex structures of the language and to enable the students to perform translation activities via emphasis on usage and style regarding the structural aspect of English.
TRA110 - Writing Skills in English II
The course aims to improve the students’ skills in various types of paragraph and composition writing that include explanation, comparison and contrast and cause and effect relationships.
TRA201 - Lexicology
Although translation is never a word-for-word transfer process, words are the building blocks of language and translation. Thus, vocabulary is one of the major tools in both the comprehension and reformulation phases of translation. So as to facilitate the translation process, the translator has to have a good amount of vocabulary stored in their active memory, besides having a good command of the dictionary. This course aims at enabling translation students to have a comprehensive amount of vocabulary, to recall words readily, during interpreting especially, and to use the dictionary efficiently and accurately.
TRA203 - Western Civilizations
A survey of western civilizations and philosophy reflecting Western thinking.
TRA205 - Contemporary Western Literature I
Understanding the basic concepts in contemporary western literature; analysis and criticism; introducing some samples of representative master pieces.
TRA207 - Introduction to Translation
Brief history of translation. Theory and practice at the introductory level. Problems of equivalence. Text types and relevant techniques of translation. Exercises and presentations in class as well as written assignments.
TRA209 - Writing skills in Turkish
Structural features of Turkish. Principles of syntax, word derivation, and spelling rules. Conceptualization and techniques of written expression. Turkish usage and readings. Presentations, written assignments, and class discussion.
TRA202 - Linguistics for Translation
Principal schools of linguistics in the 20th century. The basic concepts, principles and methods. Branches of linguistics with their fields of application; associations with other relevant disciplines. Linguistic analytical methods applied at both sentential and textual levels, followed by semantic analysis. General terminology and the formation of a Turkish terminology for linguistics.
TRA204 - Translation for Social Sciences
This course aims at developing students` awareness and understanding of the terminology in the field of social sciences and concentrates on practice in the translation of topics such as international politics, international organizations, history, music, art, theatre, etc.
TRA206 - Contemporary Western Literature II
Understanding the basic concepts in contemporary western literature; analysis and criticism; introducing some samples of representative master pieces.
TRA208 - Intro to Interpreting
This course aims at combining aural comprehension of English speeches with the ability to translate the gist of what is heard into Turkish. Speeches on various topics shall be dealt with to heighten the students’ awareness of register and intonation in oral translation and to expand their knowledge of terminology.
TRA210 - Public Speaking in Turkish
Extensive discussions and practice with different communicative purposes: various types of informative and persuasive speeches, addresses for special occasions, speaking in small groups and debates. Long oral presentations.
TRA301 - Discourse Analysis
The aim of this course is to teach the basic concepts of semantics, the fundamental movements of philosophy and psychology, and discourse theory. Students study various texts of social sciences and literature
TRA303 - Translation for Business
Translation of business language (English and Turkish) with emphasis on technical terms from economics, management, banking, commerce, insurance, and business law. Format, style and expression in business documents (contracts, proxies, etc.). Translation of articles from Turkish and English newspapers. Exercises and presentations in class as well as written assignments.
TRA305 - Translation for Law
Translation of legal English (English and Turkish) with emphasis on technical terms from the field of law. Format, style and expression in legal documents (contracts, proxies, etc.). Exercises and presentations in class as well as written assignments.
TRA307 - On-sight Interpreting
Training in the skills of ad hoc interpreting of written texts (English-Turkish, Turkish-English). Intensive practice with authentic conference material using terminology from different fields.
TRA309 - Research Techniques in Translation
Methodological approach to research. Designing a research project in translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on interconnecting different theories with appropriate research.
TRA302 - Translation Theory and Criticism
Introduction to theoretical reflection on translation and relevant current issues. Approaches specific to the cultural paradigm in translation studies in which context, situation and power relations are foregrounded.
TRA304 - Consecutive Interpreting
This course aims at enabling students to acquire mastery in sight translation and consecutive interpreting. The techniques of effective listening, note-taking and memory development are introduced to students. Speeches on various topics are dealt with for the practice of sight translation and consecutive translation.
TRA306 - Simultaneous Interpreting I
Theoretical/practical introduction to the basic processes and strategies of simultaneous interpreting with a brief history of the profession. Simulated interpreting in translation booths. Graded audio recordings of authentic conference material.
TRA308 - Medical Translation
Translation of medical English (English and Turkish) with emphasis on technical terms from the field of medicine. Format, style and expression in medical reports and certificates. Exercises and presentations in class as well as written assignments.
TRA310 - Technical Translation
Theoretical approaches to technical translation. Intensive practice with texts related to science, technology and major industries. Exercises and presentations in class as well as written assignments.
TRA401 - Literary Translation I
This course shall consist of written translation from English into Turkish of literary materials including literary articles, poems, short stories, screenplays and plays.
TRA403 - Simultaneous Interpreting II
Acquisition of professional skills in actual conference situations. Off campus training under the instructor`s supervision.
TRA405 - Project in Translation
This project will consist of a large-scale piece of translation from English into Turkish with an intention to combine all skills learned and practiced during the program. Students will also be required to analyse their project experience in an extended piece of writing.
TRA407 - Translation for Dubbing and Subtitling
This course concentrates on synchronised translation for dubbing purposes. Students shall work on authentic materials such as feature films, documentaries, and TV programs.
TRA402 - Information Technology for Translators
Review of current information technology (IT) and its impact on contemporary communication. Various IT-related concepts (Internet, www, e-mail, Telnet, FTP, hypertext, browser, homepage, URL, etc.) and the use of computer technology in accessing information for translating/interpreting purposes. Software localization practices (various software translation and glossary maintenance applications, current international software localization challenges/opportunities).
TRA404 - Literary Translation II
This course shall consist of written translation from English into Turkish of literary materials including literary articles, poems, short stories, screenplays and plays.
TRA406 - Project in Interpreting
English-Turkish and/or Turkish-English translation of a recorded conference text, or a text on interpreting (each of substantial length), or a scholarly research project, under the supervision of a faculty member, on a topic related to interpreting
TRA408 - Intercultural Communication
The importance of intercultural communication and its impact on translation and interpreting business
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA101 | Public Speaking in English | 2 | 1 | 3 | 6 | Download | ||
TRA103 | Reading Skills I | 3 | 0 | 3 | 5 | Download | ||
COMP103 | Computer Applications I | 3 | 0 | 3 | 5 | Download | ||
TRA105 | Listening & Note Taking I | 3 | 0 | 3 | 4 | Download | ||
TRA107 | Comparative Structure | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
TRA109 | Writing Skills in English I | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
Total | 18 | 32 |
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA102 | Public Speaking in English II | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
TRA104 | Reading Skills II | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
TRA108 | Comparative Structure II | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
TRA110 | Writing Skills in English II | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
Elective I | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
TRA106 | Listening & Note Taking II | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
Total | 18 | 30 |
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA205 | Contemporary Western Literature I | 2 | 1 | 3 | 5 | Download | ||
TRA209 | Writing Skills in Turkish | 3 | 0 | 3 | 5 | Download | ||
TRA203 | Western Civilizations | 2 | 1 | 3 | 6 | Download | ||
NH001 | National History I | 0 | 0 | 0 | 2 | Download | ||
TRA201 | Lexicology | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
TRA207 | Introduction to Translation | 2 | 2 | 3 | 5 | Download | ||
Total | 15 | 29 |
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA210 | Public Speaking in Turkish | 3 | 0 | 3 | 5 | Download | ||
TRA202 | Linguistics for Translation | 3 | 0 | 3 | 5 | Download | ||
NH002 | National History II | 0 | 0 | 0 | 2 | Download | ||
TRA206 | Contemporary Western Literature | 3 | 0 | 3 | 3 | Download | ||
TRA204 | Translation for Social Sciences | 2 | 1 | 3 | 5 | Download | ||
TRA208 | Introduction to Interpreting | 2 | 1 | 3 | 6 | Download | ||
Total | 15 | 26 |
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA303 | Translation for Business | 3 | 0 | 3 | 5 | Download | ||
TRA305 | Translation for Law | 3 | 0 | 3 | 5 | Download | ||
TRA301 | Discourse Analysis | 3 | 3 | 3 | 6 | Download | ||
Elective III | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
TRA309 | Research Techniques in Translation | 1 | 2 | 3 | 6 | Download | ||
TRA307 | On-Sight Interpreting | 1 | 3 | 3 | 6 | Download | ||
Total | 18 | 28 |
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA302 | Translation Theory and Criticism | 2 | 1 | 3 | 6 | Download | ||
TRA304 | Consecutive Interpreting | 2 | 1 | 3 | 6 | Download | ||
TRA306 | Simultaneous Interpretation I | 1 | 3 | 3 | 7 | Download | ||
TRA308 | Medical Translation | 3 | 0 | 3 | 3 | Download | ||
TRA310 | Technical Translation | 3 | 0 | 3 | 3 | Download | ||
Total | 15 | 25 |
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Elective IV | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
TRA401 | Literary Translation I | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
TRA403 | Simultaneous Interpretation II | 1 | 3 | 3 | 7 | Download | ||
TRA405 | Project in Translation | 2 | 1 | 3 | 8 | Download | ||
TRA407 | Translation for Dubbing and Subtitling | 1 | 3 | 3 | Download | |||
Total | 15 | 21 |
CODE | COURSE NAME | T | P | C | ECTS | Prereq. | Syllabus | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA402 | Information Technology for Translation | 2 | 1 | 3 | 6 | Download | ||
TRA406 | Project in Interpreting | 2 | 1 | 3 | 8 | Download | ||
TRA404 | Literary Translation II | 3 | 0 | 3 | 6 | Download | ||
TRA408 | Intercultural Communication | 2 | 1 | 3 | 8 | Download | ||
Elective V | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
Total | 15 | 28 |
Course Code | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
TRA101 | 4 | 3 | 3 | 5 | 4 | 3 | 4 | 3 | 4 | 4 | 4 |
TRA103 |
| 3 | 2 | 3 | 2 | 4 | 4 | 3 |
| 2 | 4 |
TRA105 | 4 | 3 | 4 | 5 | 4 | 3 | 4 | 3 | 4 | 4 | 4 |
TRA107 | 3 | 4 | 4 | 3 | 3 | 5 | 5 | 2 | 3 | 3 | 4 |
TRA109 | 4 | 3 | 4 | 3 | 4 | 5 | 5 | 3 | 3 | 3 | 5 |
COMP103 | 4 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 4 | 3 | 3 |
TRA102 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 4 | 4 | 3 | 5 | 3 | 4 |
TRA104 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 4 |
TRA106 | 1 | 4 | 3 | 4 | 4 | 3 | 3 | 4 | 3 | 4 | 3 |
TRA108 | 1 | 3 | 3 | 4 | 4 | 5 | 5 | 3 | 3 | 3 | 5 |
TRA110 | 3 | 3 | 4 | 3 | 4 | 3 | 4 | 5 | 3 | 5 | 4 |
TRGE001 | 2 | 4 | 4 | 3 | 4 | 5 | 4 | 4 | 3 | 4 | 5 |
TRA201 | 4 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4 | 3 | 4 | 3 | 4 | 4 |
TRA203 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4 | 4 | 3 | 5 | 3 | 4 | 4 |
TRA205 | 3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 5 | 3 | 4 |
TRA207 | 3 | 5 | 4 | 4 | 4 | 3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
TRA209 | 2 | 3 | 2 | 5 | 5 | 5 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 |
NH001 | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 | 4 |
TRA202 | 1 | 3 | 2 | 4 | 5 | 5 | 4 | 3 | 3 | 4 | 5 |
TRA204 | 2 | 2 | 3 | 3 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 4 | 4 |
TRA206 | 3 | 4 | 3 | 4 | 3 | 4 | 4 | 3 | 4 | 4 | 4 |
TRA208 | 3 | 3 | 4 | 3 | 5 | 4 | 4 | 5 | 3 | 5 | 4 |
TRA210 | 2 | 3 | 4 | 3 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 | 5 | 4 |
NH002 | 3 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 | 4 | 5 | 4 | 5 | 4 |
TRA301 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 5 | 4 | 3 | 3 | 3 | 5 |
TRA303 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 5 | 4 | 3 | 3 | 3 | 5 |
TRA305 | 2 | 3 | 2 | 2 | 4 | 3 | 3 | 3 | 4 | 3 | 3 |
TRA307 | 2 | 4 | 4 | 3 | 5 | 3 | 4 | 5 | 3 | 4 | 3 |
TRA309 | 2 | 3 | 3 | 2 | 4 | 3 | 3 | 5 | 3 | 4 | 3 |
TRGE002 | 3 | 3 | 2 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 3 |
TRA302 | 4 | 3 | 3 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 | 4 |
TRA304 | 4 | 3 | 3 | 2 | 3 | 3 | 3 | 2 | 5 | 3 | 4 |
TRA306 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| 4 | 3 | 3 |
TRA308 | 2 | 4 | 3 | 4 | 4 | 3 | 3 | 5 | 3 | 4 | 3 |
TRA310 | 2 | 3 | 2 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 3 |
TRA401 | 3 | 4 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 3 | 4 |
TRA403 | 2 | 3 | 4 | 2 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 | 4 | 3 |
TRA405 | 3 | 3 | 3 | 2 | 4 | 3 | 3 | 3 | 4 | 3 | 4 |
TRA407 | 2 | 3 | 3 | 4 | 3 | 3 | 4 | 5 | 3 | 5 | 3 |
TRGE003 | 2 | 3 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 | 4 | 3 |
TRA402 | 2 | 3 | 2 | 3 | 4 | 5 | 4 | 3 | 4 | 3 | 5 |
TRA404 | 3 | 2 | 4 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 | 4 |
TRA406 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 4 | 3 |
TRA408 | 5 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | 3 |
| 5 |
| 3 |
TRGE004 | 1 | 2 | 2 |
| 3 | 4 | 3 |
| 3 |
| 3 |
1.Very Low, 2.Low, 3.Medium, 4.High, 5.Very High |
The objective of the Department of Translation and Interpreting is to facilitate effective communication between individuals or groups who speak different languages. The department is responsible for providing language services that bridge the gap between languages and cultures in various professional settings.
The department aims to accurately and faithfully translate written texts, documents, or content from one language to another. This process ensures that the meaning, tone, and style of the original content are preserved while making it accessible to speakers of the target language.
It also provides real-time language interpretation services to facilitate immediate communication between parties speaking different languages. Interpreters convey spoken messages between individuals or groups, enabling effective understanding and communication.
In addition to language proficiency, the department seeks to promote cultural awareness and sensitivity. Effective translation and interpretation require knowledge of the cultural nuances, contexts, and traditions associated with both the source and target languages.
The Department of Translation and Interpreting adheres to high standards of professionalism and confidentiality. It ensures the security of all translated and interpreted materials and guarantees that they are handled with the utmost care and discretion.
The department serves various sectors including business, healthcare, law, international relations, education, and many more. Its goal is to eliminate language barriers in these fields and to facilitate global communication and cooperation.
Ensuring the accuracy and quality of translations and interpretations is a major priority. The department may implement quality control measures such as proofreading, editing, and reviewing in order to deliver high-quality language services.
By providing translation and interpreting services, the department aims to promote language access and inclusion for individuals with limited proficiency in the dominant language of a region or institution.
Overall, the Department of Translation and Interpreting plays a critical role in promoting effective intercultural communication and overcoming language barriers, ultimately contributing to global understanding and collaboration.
The educational methods employed in a Translation and Interpreting department are designed to provide students with comprehensive language training and practical skills necessary for successful careers in translation and interpreting. These methods may vary depending on the institution and program, but some common educational methods include:
Classroom Instruction: Traditional classroom teaching involves lectures, discussions, and presentations by instructors who are experienced language professionals. This method covers essential theoretical concepts, language skills, translation techniques, and interpreting principles.
Language Immersion: Creating an immersive language environment helps students develop their language proficiency faster. This can involve conducting certain classes entirely in the target language, encouraging students to communicate in the target language during group activities, and organizing language exchange programs.
Hands-on Practice: Practical exercises are crucial for developing translation and interpreting skills. Students may work on a variety of texts and materials, such as legal documents, medical reports, business contracts, and technical manuals, to gain experience in different domains.
Simultaneous and Consecutive Interpreting Exercises: Students practice simultaneous interpreting (rendering spoken words from one language into another in real-time) and consecutive interpreting (taking notes while listening and then rendering the message) in mock scenarios to simulate real-world interpreting situations.
Translation Workshops: Workshops allow students to collaborate and receive feedback from instructors and peers on their translation projects. This interactive approach enhances their translation skills and exposes them to various perspectives.
Technology Integration: Students learn to use translation tools and software to aid their work. CAT (Computer-Assisted Translation) tools and other technologies help increase efficiency and accuracy in translation tasks.
Role-Playing and Simulations: Simulating real-life interpreting situations, such as business meetings, court hearings, or medical consultations, helps students build confidence and adaptability in their interpreting skills.
Guest Lectures and Industry Exposure: Inviting guest speakers from the translation and interpreting industry offers students insights into the profession, its challenges, and potential career paths.
Internships and Practicums: Students may be encouraged to undertake internships or practicums with translation agencies, international organizations, or businesses to gain real-world experience and understand the demands of the industry.
Research Projects: Encouraging students to undertake research projects in translation and interpreting studies fosters critical thinking and contributes to the advancement of knowledge in the field.
Peer Learning: Group activities and peer collaboration help students learn from one another, share experiences, and exchange ideas, fostering a supportive and enriching learning environment.
Assessment and Feedback: Regular assessment of students' translation and interpreting work, along with constructive feedback from instructors, helps students track their progress and identify areas for improvement.
By combining these educational methods, Translation and Interpreting departments aim to provide a comprehensive and well-rounded learning experience that prepares students for successful careers in language services.
Ability to understand and use technology appropriately during translation,
Ability to understand the development processes of information technologies,
Demonstrate professional responsibility and ethical behavior when working with technology and;
Gained the ability to understand the different theories that influence the development of technology in the field of translation
Knowledge of Computer Assisted Translation and Human Assisted Machine Translation,
Ability to distinguish Machine Translation from Human Assisted Machine Translation,
Gained the ability to use Machine Translation as a tool,
By the end of the course, students should have strengthened their knowledge of CAT, IDMT and HAMT.
Faculty of Humanities, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting (256 ECTS).
In order to complete the Bachelor's degree program, Translation and Interpreting students are required to take 46 courses.
Students who successfully complete the program must not have received a grade of "F" in any course.
Graduating students can receive their diplomas provided that they have completed at least 129 credits and have a GPA of 2.00 or higher.
Translation and Interpreting offers a wide range of job opportunities for language professionals specialized in translation and interpreting. These opportunities can be found in a variety of sectors and settings. Some common job opportunities in this field include:
Translation Agencies: Many language professionals work as in-house translators or freelancers for translation agencies. These agencies provide translation services to clients from different sectors such as business, legal, medical, technical, marketing, etc.
Translation Services: Language professionals can work as interpreters for conferences, meetings, events and in public service areas such as hospitals, courts, immigration offices and government agencies.
Localization Companies: Localization involves tailoring products, services and content to specific cultural and linguistic contexts. Linguists work with localization companies to ensure that software, websites and other multimedia materials are properly adapted for target markets.
International Organizations: The United Nations, the World Bank and other global institutions hire language professionals to provide translation and interpretation services for their multilingual operations.
Government Agencies: Many governments use interpreters and translators for diplomatic relations, international cooperation, immigration and visa services, and other language-related tasks.
Educational Institutions: Language professionals can find work as teachers or researchers in translation and interpreting studies at universities, colleges and language schools.
Media and Entertainment: Some translators and interpreters work in the media and entertainment industry, translating subtitles for movies, TV shows and online content, or providing interpreting services for interviews and events.
Freelancing Many language professionals choose to freelance as translators, connecting their services directly to clients or potential employers.
Business and Corporations: Large multinational corporations require translation services for documents, marketing materials, websites and communication with international business partners and clients.
Healthcare and Medical Institutions: Translators and interpreters can find work in healthcare institutions to help overcome language barriers between medical professionals and patients with limited English proficiency.
Travel and Tourism: Linguists can find opportunities in the travel and tourism industry, providing translation and interpreting services for tourists and hospitality businesses.
Publishing and Literary Translation: Some translators specialize in literary translation, working with publishing houses to translate books, poetry and literary works from one language into another.
As the world becomes increasingly connected and businesses expand globally, the demand for language professionals is growing. Job opportunities in Translation and Interpreting can be varied and offer rewarding career paths for individuals with strong language skills and cultural understanding.
The following program educational objectives are the goals that our graduates are expected to achieve career and professional success after graduation:
Language Competence: To develop a high level of language proficiency in at least two languages, including the source languages of translation and interpreting and the target languages to which translated or interpreted materials are directed.
Translation Skills: Acquire the skills and techniques necessary to accurately and effectively translate written texts, documents and content from one language to another accurately and effectively while maintaining the desired meaning, style and tone.
Translation Skills: To develop the ability to translate sequentially and simultaneously in real time between speakers of different languages in different professional settings.
Cultural Awareness: To understand the cultural subtleties and context associated with source and target languages, in order to provide culturally sensitive and appropriate translations and interpretations.
Specialization: To provide students with opportunities to specialize in specific areas of translation and interpreting, such as legal, medical, technical, literary, business or conference interpreting, depending on their interests and career goals.
Technology Integration: To equip students with familiarization with translation and interpreting technology tools and software, as well as Computer Assisted Translation (CAT) tools, in order to increase their efficiency and effectiveness.
Ethical Reflections: Exploring the ethical responsibilities and challenges faced by interpreters and translators, emphasizing confidentiality, impartiality and professional standards.
Industry Knowledge: Provide information about the translation and interpreting industry, including business practices, market trends, client relations and project management.
Practical Experience: To provide students with opportunities to gain real-world experience through internships, practicums or hands-on projects, to prepare them for the demands of the profession.
Research and Critical Thinking: To encourage students to engage in research related to translation and interpreting studies, to develop critical thinking and analytical skills to address complex language-related issues.
Multicultural Communication: To promote the importance of effective intercultural communication and emphasize its role in promoting mutual understanding and cooperation in a globalized world.
Professional Development: Providing students with support in developing their professional networks, attending workshops, conferences and industry events, keeping them abreast of the latest developments in the field.
Overall, the educational objectives of the Translation and Interpreting department aim to train language professionals equipped to meet the diverse language service needs of various sectors and contribute to effective communication and understanding in a multilingual society.
To graduate from the undergraduate programs of our faculty, students are required to meet the following conditions:
1.Credit Load and Course Completion:
Students must successfully complete all required and elective courses specified in their program and fulfill a minimum course load of 129 credits.
2.Grade Point Average (GPA):
To graduate, students must have a cumulative Grade Point Average (GPA) of 2.00 or higher on a 4.00 scale.
3.Disciplinary and Financial Obligations:
Students must not have any disciplinary penalties that would result in dismissal from the university and must have fulfilled all financial and administrative obligations before graduation procedures.