Bölümümüzün kuruluş amacı, modern eğitim teknikleriyle, bilimsel yöntemlerin ve yaklaşımların ışığında hukuk, ekonomi, yazın, sosyal ve fen bilimleri, siyasal bilgiler, uluslararası ilişkiler, medya ve iletişim gibi çeşitli konulara ilişkin olarak alan bilgisi ve terminolojiyle tanışık, dil farkındalığına sahip yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir.
Programımız, kuramsal bilgi ve uygulamalarla piyasanın taleplerine yanıt verecek düzeyde donanımlı, yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirecek biçimde düzenlenmiştir. Disiplinlerarası bir yaklaşımla, farklı konu alanlarına yönelik olarak açılan her çeviri dersi, bilgi ve altyapı açısından çeviri edimine katkı sağlayacak şekilde konu alanına ilişkin destek derslerle eşleştirilmiştir.
Batı ve Doğu arasında stratejik açıdan büyük bir öneme sahip olan Kıbrıs adasında uzman çevirmen ihtiyacı gün geçtikçe artmaktadır. Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti ve Türkiye’nin farklı dilleri konuşan ve bu diller arasında sözlü ve yazılı çeviri yapabilecek çevirmenlere olan gereksinimi gün geçtikçe artmaktadır.
Programımızda çeşitli teknolojik araçlar kullanılmakta ve farklı uluslardan gelen öğrencilerin de varlığıyla kültürlerarası iletişime değer veren bireyler yetişmektedir. Bölümümüzde bilimsel yöntemler ışığında Ekonomi, Edebiyat, Psikoloji, Tıp, Hukuk, Uluslararası İlişkiler, Siyaset Bilimi gibi birçok konuda İngilizce / Türkçe ve Türkçe / İngilizce çeviri yapabilecek kültürlü ve araştırmacı adaylar geleceğe hazırlanmaktadır.
Girne Amerikan Üniversitesi farklı kültürlere sahip kişilere saygı gösteren ve farklı dil ve kültürlere ilgi duyan, disiplinlerarası çalışmalara yatkın, araştırmacı ve kendini geliştirmeye istekli çevirmenler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.
Dört yıllık programımız ilk iki yılında, dil becerilerinin pekiştirilmesi, İngilizce ve Türkçe dil yapılarının ve kültürel farklılıkların karşılaştırılması ve çeviri edimine yönelik prensiplerin değerlendirilmesi üzerine yapılanmaktadır. Son iki yılda ise daha çok uygulamaya dayalı yazılı ve sözlü çeviri eğitimine odaklanmaktadır.
Dört yıllık eğitim süresince piyasanın beklentileri de göz önüne alınarak disiplinlerarası bir yaklaşımla verilen eğitim, mezunlarımıza haber ajansları, özel T.V.’ler ve gazete büro ve ajansları, Dışişleri Bakanlığı, uluslarası ihracat ve ithalat şirketleri, bankaların kambiyo bölümleri gibi kuruluşlarda çevirmenlik, yayınevleri editörlükleri, özel veya yayınevlerine bağlı olarak kitap-belge çevirmenliği gibi ulusal ve uluslararası boyutta çok çeşitli iş olanakları sağlamaktadır.
BİLGİLER
DERSLER
TRA101 – İngilizce Toplum Önünde Konuşma I
Toplum önünde konuşma için gerekli temel unsurlar. İletişim becerilerinin edinimi için gerekli etkili konuşma biçiminin yöntem ve ilkeleri. Mesajın hazırlanması, toplum önünde konuşma korkusunun yenilmesi, dinleyici analizleri, sözel olmayan iletişim, dilin etkili bir şekilde kullanımı, metin okuma, konuşmadaki hedef ve konu seçimi, konuşmanın planlanması, kısa sözlü sunumlar.
TRA103 – Okuma Becerileri I
Gerçek metinler aracılıyla öğrencilerin okuma ve anlama becerilerinin geliştirilmesi ve kelime hazinesi, dil yapısı ve anlam arasındaki ilişkiyi kavramalarının sağlanması.
TRA105 – Dinleme ve Not Alma I
İngilizce sözlü metinlerin içeriğini hatırlamada gerekli olan teknik bilginin ve pratiğin kazanılması. Hızlı konuşmaların anlaşılması, detayların hatırlanması ve özetleme. Ardıl çeviriye hazırlık.
TRA107 – Karşılaştırmalı Dilbilgisi I
Bu dersin amacı Türkçe ve İngilizce dillerini Çeviri bilim bağlamında karşılaştırmaktır. Bir dilin diğer dilin gramer ve kullanımına etkisini inceler.
TRA109 – İngilizce Yazma Becerileri
Bu ders açıklama, karşılaştırma ve sebep-sonuç ilişkileri oluşturarak öğrencilerin yazma becerilerinin gelişimini sağlamayı hedefler.
TRA102 - İngilizce Toplum Önünde Konuşma II
TRA101 dersinde sunulan bilginin uygulamaları. Farklı bilgilendirici ve ikna edici konuşmalar, özel günlerde yapılan konuşmalar, küçük gruplarda konuşmalar ve tartışmalar. Uzun sözlü sunumlar.
TRA104 - Okuma Becerileri II
Bu ders öğrencilere yapısal ve anlambilimsel açıdan daha zor olan metinleri anlama becerilerini kazandırmayı hedeflemektedir.
TRA106 - Dinleme ve Not Alma II
İngilizce sözlü sunumların içeriğini hatırlama teknik ve becerilerinin kazandırılması. Hızlı konuşmaların anlaşılması, detayların not alınması ve özetleme. Ardıl çeviriye hazırlık.
TRA108 – Karşılaştırmalı Dilbilgisi II
Dilin karışık yapılarının incelenmesi. İngilizce’nin yapısına göre metnin kullanım biçimi ve stilini vurgulayarak öğrencilerin çeviri yapabilmesinin sağlanması.
TRA110 – İngilizce Yazma Becerileri II
Bu ders açıklama, karşılaştırma ve sebep-sonuç ilişkileri oluşturarak öğrencilerin yazma becerilerinin gelişimini sağlamayı hedefler.
TRA201 – Sözcükbilim
Çeviride sözcüklerin anlamları önemli bir rol oynar. Dolayısıyla kelime bilgisi çeviride kelimelerin doğru kullanılması gerektiğinden çok önemlidir. İyi bir çevirmenin zengin bir kelime hazinesi olmalı ve farklı sözlükleri nasıl kullanacağını bilmelidir. Dersin amacı öğrenciye bu becerilerin kazandırılmasıdır.
TRA203 - Batı Medeniyetleri
Batı Medeniyetleri’nin ve Batı düşüncesinin analizleri.
TRA205 – Çağdaş Batı Edebiyatı I
Çağdaş Batı edebiyatının temel kavramları; metin analizleri ve eleştirileri, bazı başyapıtlara örnekler.
TRA207 – Çeviri’ye Giriş
Çevirinin kısa tarihi. Başlangıç düzeyinde kuramsal bilgi ve uygulama. Farklı metin türlerinin çevirisi. Sınıf sunumları ve yazılı ödevler.
TRA209 - Türkçe Yazım Becerileri
Türkçe’nin yapısı. Sözdizimi, kelime türemesi ve imla kuralları. Yazılı anlatım teknikleri. Sunumlar, yazılı ödevler ve sınıfta tartışma.
TRA202 – Çeviri bilim için Dilbilim
20. yüzyıldaki dilbilim okulları. Basit kavramlar, ilke ve yöntemler. Dilbilimin alt dalları; diğer bilim dallarıyla bağları. Cümle, metin ve anlam incelemeleri. Genel bir terminoloji ve Türkçe için bir terminolojinin oluşturulması.
TRA204 – Sosyal Bilimler için Çeviri
Sosyal bilimler alanında çeviri becerilerinin kazandırılması, örneğin uluslararası siyaset, uluslararası örgütler, tarih, müzik, sanat, v.b.
TRA206 – Çağdaş Batı Edebiyatı II
Çağdaş Batı Edebiyatı temel kavramlarının anlaşılması, metin analizleri ve eleştirileri; bazı başyapıtların tanıtımı.
TRA208 – Sözlü Çeviri’ye Giriş
İngilizce konuşmaların anlaşılması ve Türkçe’ye çevrilmesi. Farklı konulardaki konuşmalar ile öğrencinin telaffuz ve vurgulama yeteneğinin geliştirilmesi. Gerekli terminolojinin öğrenciye sunulması.
TRA210 – Türkçe Toplum Önünde Konuşma
Farklı amaçlarda konuşmaların yapılması: bilgilendirici ve ikna edici konuşmalar, özel gün konuşmaları, küçük gruplara ayrılarak konuşma hazırlanması ve tartışmalar. Uzun sözlü sunumlar.
TRA301 – Söylem Çözümlemesi
Anlambilimin temel kavramları, felsefe ve psikolojide temel akımlar ve söylem kuramı.
TRA303 – İşletme Çevirisi
Ekonomi, İş idaresi, bankacılık, finans, ticaret, sigortacılık ve iş hukuku alanında İngilizce ve Türkçe çevirilerin yapılması. Gazete makalelerinin çevirisi. Sınıf içinde alıştırmalar ve sunumlar ve yazılı ödevler.
TRA305 – Hukuk Çevirisi
Hukuk terimlerinin kazanılması ve hukuki metinlerin İngilizce ve Türkçe çevirileri. Sınıf içinde alıştırmalar ve sunumlar ve yazılı ödevler.
TRA307 On-sight Çeviri
İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye yazılı metin çevirileri; farklı alanlarda konferans çevirmenliği uygulamaları.
TRA309 – Çeviri bilim’de Araştırma Yöntemleri
Araştırma tekniklerine giriş. Çeviri bilim alanında bir araştırma projesinin yapımı: konu seçimi, planlama ve araştırma teknikleri.
TRA302 – Çeviri Kuramı ve Eleştiri
Kuramsal Çeviri bilim yaklaşımları.
TRA304 – Ardıl Çeviri
Öğrencilerin anında ve ardıl çeviri becerileri kazanmasını amaçlar. Dinleme, not alma ve zihin geliştirme teknikleri.
TRA306 – Simultane Çeviri I
Mesleğin kısa bir tarihi ile birlikte simultane çeviri kuramlarının öğretilmesi ve simultane çeviri uygulamaları.
TRA308 – Tıbbi Çeviri
İngilizce ve Türkçe tıbbi metin çevirileri. Hastane raporlarının çevirisi. Sınıf içinde alıştırmalar ve sunumlar ve yazılı ödevler.
TRA310 – Teknik Çeviri
Teknik çeviriye kuramsal yaklaşımlar. Bilim, teknoloji ve belli başlı endüstriler hakkında uygulamalar. Sınıf içinde alıştırmalar ve sunumlar ve yazılı ödevler.
TRA401 – Edebi Çeviri I
Edebi makalelerin, şiirlerin, kısa öykülerin ve tiyatro oyunlarının İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevirileri.
TRA403- Simultane Çeviri II
Gerçek konferanslarda mesleki becerilerin sağlanması. Eğitici gözetiminde kampüs dışı çalışma.
TRA405 – Çeviri Projesi
İngilizce’den Türkçe’ye uzun bir metnin çevirisi. Öğrenciler hazırladıkları çeviriyi analiz edeceklerdir.
TRA407 – Dublaj ve Altyazı Çevirisi
Film, belgesel ve televizyon programları üzerinde dublaj amaçlı çeviri çalışmaları.
TRA402 – Çevirmenler için Bilgi-İşlem Teknolojileri
Gerekli bilgisayar kavramları ve çeviri programlarının öğretilmesi.
TRA404 – Edebi Çeviri – II
Edebi makalelerin, şiirlerin, kısa öykülerin ve tiyatro oyunlarının İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevirileri.
TRA406 – Sözlü Çeviri Projesi
İngilizce’den Türkçe’ye ve / veya Türkçe’den İngilizce’ye kayıtlı bir konferans metninin ya da sözlü çeviri ile ilgili bir metnin çevirisi ya da bir fakülte üyesinin gözetiminde sözlü çeviriye ilişkin bilimsel bir araştırma projesi.
TRA408 – Kültürlerarası İletişim
Kültürlerarası iletişimin önemi ve Mütercim – Tercümanlık işindeki rolü
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA101 | Public Speaking in English I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA103 | Reading Skills I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA105 | Listening & note taking I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA107 | Comparative Structure I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA109 | Writing Skills in English I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
COM103 | Intro to Computers | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
Toplam | 18 | 0 |
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA102 | Public Speaking in English II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA104 | Reading Skills II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA106 | Listening & note taking II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA108 | Comparative Structure II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA110 | Writing Skills in English II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
Elective I | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
Toplam | 18 | 0 |
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA201 | Lexicology | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA203 | Western Civilizations | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA205 | Contemporary Western Literature I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA207 | Intro to Translation | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA209 | Writing Skills in Turkish | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
NH001 | National History I | 0 | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam | 15 | 0 |
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA202 | Linguistics for Translation | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA204 | Translation for Social Sciences | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA206 | Contemporary Western Literature II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA208 | Intro to Interpreting | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA210 | Public Speaking in Turkish | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
NH002 | National History II | 0 | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam | 15 | 0 |
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA301 | Discourse Analysis | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA303 | Translation for Business | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA305 | Translation for Law | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA307 | On-sight Interpreting | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA309 | Research Techniques in Translation | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
Elective III | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
Toplam | 18 | 0 |
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA302 | Translation Theory and Criticism | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA304 | Consecutive Interpreting | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA 306 | Simultaneous Interpreting I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA308 | Medical Translation | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA310 | Technical Translation | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
Toplam | 15 | 0 |
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA401 | Literary Translation I | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA403 | Simultaneous Interpreting II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA405 | Project in Translation | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA407 | Translation for Dubbing and Subtitling | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
Elective IV | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
Toplam | 15 | 0 |
KOD | DERSİN ADI | T | U | K | AKTS | Ön Koşul | Syllabus | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
TRA402 | Information Technology for Translators | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA404 | Literary Translation II | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA406 | Project in Interpreting | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
TRA408 | Intercultural Communication | 3 | 0 | 3 | 0 | |||
Elective V | 3 | 0 | 3 | 0 | ||||
Toplam | 15 | 0 |